El lugar donde decir todo lo que no nos cabe en las canciones. Quizá no sea mucho.
sábado, 21 de febrero de 2009
Traduciendo a D.
El penúltimo Proyecto Momia (subdelegación “Echo Star”, razón en portería) es Bob Dylan.
Sí, ya sé, en uno de los primeros posts ya hablábamos del asunto. Y en FNAC hicimos una primera aproximación. Pero no fue suficiente. Había algo que no encajaba. Una intención quizá demasiado pedagógica, expositiva, ¿pornográfica?, plana. No era, para nada, algo que le pudieras enseñar a Él. Desde luego, no en el Gaslight o en el Whaaa?, ni siquiera en su flamante Neverending Bus con las lunas tintadas del negro de sus chaquetas de cuero, cuero cosecha de 1965. No, la Momia se revolvía en su metafórica tumba. Había que darle unas vueltas más al guiso.
Así que la Momia repensó el proyecto, desde su sarcófago, es decir comiendo una hamburguesa (pero en griego), que es como mejor piensan las momias. Y ahora surge, surgirá, Bob mediante, “Traduciendo a D.”
¿Qué NO es “Traduciendo a D.”?
No es una biografía de Dylan, no es una excusa para perpetrar unas cuantas versiones traducidas de sus canciones más “clásicas”, no es una conceptualización (perdón) de su significado, no es un mapa de ruta para recorrerlo. El que quiera recorrerlo se tendrá que aventurar por carreteras tan secundarias que no salen en los GPS.
¿Qué QUIERE SER “Traduciendo a D.”?
Una ilustración (mal dibujada), una imagen (una Polaroid), un recuerdo (con eso hortera pero sentimental que tienen los souvenirs) sobre qué es acercarse a Dylan cuando uno nunca ha oído sus canciones “a la edad adecuada, en el año correcto”, como dice Nick Hornby en “31 canciones”, ed. Anagrama.
El esquema es el siguiente: D. (Javier Balibrea) + La Momia/Echo Star, esbozan sobre el escenario algunas razones para tener más de una vida, para no ser (siempre) el público, para tener mitos que nos inspiren, pero no dioses que nos adoctrinen, para volar, sentados en un sofá. Razones para que cada uno sepa encontrar la causa por la que no entiende a Dylan, por la que no puede resolverlo, las razones para no traducir a Dylan.
Así que... bienvenida inspiración ¿estás ahí?: “Traduciendo a D”, coming soon, en la Puerta Falsa (creemos), en Marzo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario